Антология.Стихотворения. Зори. Пьесы. 1972 Эмиль Верхарн. Морис Метер
Журнал "Перець" 1973, 1975, 1976 рік
В хорошому стані. 50 грн за штуку. Є тільки ті номери, що на фотографіях
Горе от ума. пьесы. стихотворения грибоедов александр
Александр Сергеевич Грибоедов - русский писатель и дипломат, погибший от рук религиозных фанатиков. Современному читателю он известен скорее как ''автор одного произведения'' - комедии ''Горе от ума''. Этот сборник дает возможность лучше узнать творчество Грибоедова, в нем представлены его драматические произведения, стихотворения, статьи и путевые заметки, написанные во время дипломатических поездок. Библиотека Всемирной Литературы 800 вт., обложка: с
Песни. Стихотворения. Песни. 1976
Песни. Стихотворения. Песни. 1976 Пьер-Жан Беранже. Огюст Барбье. Пьер Дюпон. антология Составитель: С. Брахман М.: Художественная литература, 1976 г. Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века Тип обложки: твёрдая + суперобложка Формат: 60x84/16 (145x200 мм) Том 69. Поэзия французских авторов XIX века. Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин А. Лепятского; внутренние иллюстрации Ж. Гранвилля, К.-О. Андриё, Надара. Содержание: С. Брахман. Три поэта демократической Франции (статья), стр. 5-24 Пьер-Жан Беранже. ПЕСНИ Пьер-Жан Беранже. Король Ивето (стихотворение, перевод И. и А. Тхоржевских), стр. 27-28 Пьер-Жан Беранже. Знатный приятель (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 28-30 Пьер-Жан Беранже. Бедный чудак (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 30-32 Пьер-Жан Беранже. Бабушка (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 32-34 Пьер-Жан Беранже. Весна и осень (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 34-35 Пьер-Жан Беранже. Как яблочко, румян (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 35-37 Пьер-Жан Беранже. Барышни (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 37-38 Пьер-Жан Беранже. Deo gratias эпикурейца (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 38-39 Пьер-Жан Беранже. Тетка Грегуар (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 39-41 Пьер-Жан Беранже. Мои волосы (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 41-42 Пьер-Жан Беранже. Беднота (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 42-44 Пьер-Жан Беранже. Резвушка (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 44-45 Пьер-Жан Беранже. Гастрономы (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 45-46 Пьер-Жан Беранже. Может быть, последняя моя песня (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. Огюст Барбье. СТИХОТВОРЕНИЯ Огюст Барбье. Вступление (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 297-298 ЯМБЫ Огюст Барбье. Пролог (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 299 Огюст Барбье. Собачий пир (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 299-303 Огюст Барбье. Лев (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 303-304 Огюст Барбье. Девяносто третий год (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 304-305 Огюст Барбье. Известность (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 305-308 Огюст Барбье. Идол Пьер Дюпон. ПЕСНИ Пьер Дюпон. Волы (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 391-392 Пьер Дюпон. Песня рабочих (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 392-394 Пьер Дюпон. Сосны (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 394-396 Пьер Дюпон. Тетка Жанна (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 396-398 Пьер Дюпон. Графиня Маргарита (стихотворение, перевод А. Ларина), стр. 398-400 Пьер Дюпон. Песня ссыльных (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 400-402 Пьер Дюпон. Ткач (стихотворение, перевод Инны Шафаренко), стр. 402-404 Пьер Дюпон. Брюнетка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 404-406 Пьер Дюпон. Блондинка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 406-407 Пьер Дюпон. Шатенка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 407-409 Пьер Дюпон. Песнь студентов (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 409-411 Пьер Дюпон. Дочь народа (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 411-413 Пьер Дюпон. Золотые (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 413-415 Пьер Дюпон. Быки (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 415-416 С. Брахман. Примечания, стр. 505-534 Примечание: Граверные работы Ю.М. Стольцера. В книге 10 листов-вкладок ч/б иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны. Источники текстов: Произведения Беранже — по изданию: Беранже. Песни. М., Изд-во художественной литературы, 1957. Произведения Огюста Барбье — по изданию: «Избранные стихотворения» Издательство художественной литературы, 1957 год. Стихотворения, помещенные в разделе «Из разных книг», публикуются на русском языке впервые. Произведения Пьера Дюпона — по последнему прижизненному выпуск книги «Песни и стихотворения» (Гарнье, 1861). Большинство песен Дюпона, представленных в настоящем томе, переведено на русский язык впервые.
Астрология космология езотерика саентология
Л. Назарова Керамическая астрология 450грн Л. Рон Хаббард Саентология основа мысли 200грн Ллевеллин Джордж Астрология от А до Я 500 грн Астрокосмология и эзотерическая астрология 200 грн Программа курса астррэзотерической школы 150 грн Астрология и космология 200 грн Астррэзотерическое целительство и кардинальная астропсихотерапия 300 Стан хороший (додаткові фото за вимогою). Можлива пересилка за ваш рахунок,ОЛХ доставка.
69 монет: "1 копейка" - 1962-1966, 1969-1971, 1973, 1975-1991 (СССР)
Продам 69 монет: "1 копейка" 1962 г. (3 шт.) "1 копейка" 1963 г. (3 шт.) "1 копейка" 1964 г. "1 копейка" 1965 г. (4 шт.) "1 копейка" 1966 г. (4 шт.) "1 копейка" 1969 г. "1 копейка" 1970 г. "1 копейка" 1971 г. "1 копейка" 1973 г. "1 копейка" 1975 г. (2 шт.) "1 копейка" 1976 г. (4 шт.) "1 копейка" 1977 г. (4 шт.) "1 копейка" 1978 г. (2 шт.) "1 копейка" 1979 г. "1 копейка" 1980 г. (7 шт.) "1 копейка" 1981 г. (5 шт.) "1 копейка" 1982 г. (2 шт.) "1 копейка" 1983 г. "1 копейка" 1984 г. (3 шт.) "1 копейка" 1985 г. (2 шт.) "1 копейка" 1986 г. (6 шт.) "1 копейка" 1987 г. "1 копейка" 1988 г. (3 шт.) "1 копейка" 1989 г. (4 шт.) "1 копейка" 1990 г. (2 шт.) "1 копейка" 1991 г. *Цена указана за все монеты **Монеты отправляются в другой город после полной предоплаты
Песнь о Гайавате. Стихотворения и поэмы. Стихотворения. 1976
Песнь о Гайавате. Стихотворения и поэмы. Стихотворения. 1976Генри Лонгфелло. Уолт Уитмен. Эмили Дикинсон.антологияМ.: Художественная литература, 1976 г.Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX векаТип обложки: твёрдаяФормат: 60x84/16 (145x200 мм)Том 119. Американская поэзия XIX века.Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Ф. Гая и Джорджа Кэтлина.Содержание:Е. Осенева. Три классика американской поэзии (вступительная статья), стр. 5-22Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате (поэма, перевод Ивана Бунина), стр. 23-164Уолт Уитмен. СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫИз цикла «Посвящения»Уолт Уитмен. Одного я пою (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 167Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496Эмили Дикинсон. «Входила в Дом Напротив Смерть…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496-497Эмили Дикинсон. «Жужжала Муха надо мной…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497Эмили Дикинсон. «Когда б вы Осенью пришли…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497-498Эмили Дикинсон. «Что Сердцу? — Радость дай…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498Эмили Дикинсон. «Я дома не была…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498-499Эмили Дикинсон. «Спускался ниже – ниже — День…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 499Эмили Дикинсон. «Раз к Смерти я не шла — она…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500Эмили Дикинсон. «Мы — вырастая из любви…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500Эмили Дикинсон. «Вся Суета в дому…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500-501Эмили Дикинсон. «В три тридцать одинокий свист…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501Эмили Дикинсон. «По блеску его впалых глаз…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501Эмили Дикинсон. «Две меры суткам есть…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501-502Эмили Дикинсон. «Безумье Радости узнать…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502Эмили Дикинсон. «Ненастигаемость того…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502И. Бунин, А. Ващенко, В. Маркова. Примечания, стр. 503-515К. Панас. К иллюстрациям, стр. 516-517Примечание:На суперобложке:Фрэнсис Гай. «Зимняя сцена в Бруклине» (фрагмент).Джордж Кэтлин. «Индейская деревня».Внутренние иллюстрации: картины Дж. Кэтлина, А.-Д. Миллера, Ч.Б. Кинга, Ч.-У. Пиля, А.-Б. Дьюранда, Ф.-Э. Чёрча, М.-Д. Хида, У.-Д. Беннета, Д. Харви, У.С. Маунта, Эдварда Хикса.В книге 12 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.Уолт Уитмен. Когда я размышлял в тиши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 167-168Уолт Уитмен. На кораблях в океане (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 168-169Уолт Уитмен. Историку (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 169Уолт Уитмен. Тебе, старинное дело борьбы за свободу (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 169-170Уолт Уитмен. Читая книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 170Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 170Уолт Уитмен. Некоей певице (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171Уолт Уитмен. Я не доступен тревогам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 171-172Уолт Уитмен. Где осажденная крепость? (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172Уолт Уитмен. Пусть безмятежен тот, кого я пою (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 172Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 173Уолт Уитмен. В тебе, читатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 173Уолт Уитмен. Рожденный на Поманоке (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 173-185Уолт Уитмен. Песня о себе (поэма, перевод К. Чуковского)1. «Я славлю себя и воспеваю себя…», стр. 185-1862. «Пахнут духами дома и квартиры…», стр. 186-1873. «Я слышал, о чем говорили говоруны…», стр. 187-1884. «Странники и вопрошатели окружают меня…», стр. 188-1895. «Я верю в тебя, моя душа, но другое мое Я не должно…», стр. 1896. «Ребенок сказал: «Что такое трава?»…», стр. 190-1917. «Думал ли кто, что родиться на свет - это счастье?..», стр. 191-1928. «Младенец спит в колыбели…», стр. 1929. «Настежь распахнуты ворота амбара…», стр. 19310. «Далеко, в пустыни и горы, я ушел один на охоту…», стр. 193-19411. «Двадцать восемь молодых мужчин купаются у берега…», стр. 194-19512. «Подручный мясника снимает одежду, в которой он резал скот…», стр. 195
Песнь о Гайавате. Стихотворения и поэмы. Стихотворения. 1976
Песнь о Гайавате. Стихотворения и поэмы. Стихотворения. 1976 Генри Лонгфелло. Уолт Уитмен. Эмили Дикинсон. антология М.: Художественная литература, 1976 г. Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века Тип обложки: твёрдая Формат: 60x84/16 (145x200 мм) Том 119. Американская поэзия XIX века. Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Ф. Гая и Джорджа Кэтлина. Содержание: Е. Осенева. Три классика американской поэзии (вступительная статья), стр. 5-22 Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате (поэма, перевод Ивана Бунина), стр. 23-164 Уолт Уитмен. СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ Из цикла «Посвящения» Уолт Уитмен. Одного я пою (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 167 Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496 Эмили Дикинсон. «Входила в Дом Напротив Смерть…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496-497 Эмили Дикинсон. «Жужжала Муха надо мной…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497 Эмили Дикинсон. «Когда б вы Осенью пришли…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497-498 Эмили Дикинсон. «Что Сердцу? — Радость дай…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498 Эмили Дикинсон. «Я дома не была…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498-499 Эмили Дикинсон. «Спускался ниже – ниже — День…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 499 Эмили Дикинсон. «Раз к Смерти я не шла — она…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500 Эмили Дикинсон. «Мы — вырастая из любви…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500 Эмили Дикинсон. «Вся Суета в дому…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500-501 Эмили Дикинсон. «В три тридцать одинокий свист…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501 Эмили Дикинсон. «По блеску его впалых глаз…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501 Эмили Дикинсон. «Две меры суткам есть…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501-502 Эмили Дикинсон. «Безумье Радости узнать…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502 Эмили Дикинсон. «Ненастигаемость того…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502 И. Бунин, А. Ващенко, В. Маркова. Примечания, стр. 503-515 К. Панас. К иллюстрациям, стр. 516-517 Примечание: На суперобложке: Фрэнсис Гай. «Зимняя сцена в Бруклине» (фрагмент). Джордж Кэтлин. «Индейская деревня». Внутренние иллюстрации: картины Дж. Кэтлина, А.-Д. Миллера, Ч.Б. Кинга, Ч.-У. Пиля, А.-Б. Дьюранда, Ф.-Э. Чёрча, М.-Д. Хида, У.-Д. Беннета, Д. Харви, У.С. Маунта, Эдварда Хикса. В книге 12 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны. Уолт Уитмен. Когда я размышлял в тиши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 167-168 Уолт Уитмен. На кораблях в океане (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 168-169 Уолт Уитмен. Историку (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 169 Уолт Уитмен. Тебе, старинное дело борьбы за свободу (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 169-170 Уолт Уитмен. Читая книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 170 Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 170 Уолт Уитмен. Некоей певице (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171 Уолт Уитмен. Я не доступен тревогам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171 Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 171-172 Уолт Уитмен. Где осажденная крепость? (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172 Уолт Уитмен. Пусть безмятежен тот, кого я пою (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 172 Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172 Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173 Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 173 Уолт Уитмен. В тебе, читатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 173 Уолт Уитмен. Рожденный на Поманоке (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 173-185 Уолт Уитмен. Песня о себе (поэма, перевод К. Чуковского) 1. «Я славлю себя и воспеваю себя…», стр. 185-186 2. «Пахнут духами дома и квартиры…», стр. 186-187 3. «Я слышал, о чем говорили говоруны…», стр. 187-188 4. «Странники и вопрошатели окружают меня…», стр. 188-189 5. «Я верю в тебя, моя душа, но другое мое Я не должно…», стр. 189 6. «Ребенок сказал: «Что такое трава?»…», стр. 190-191 7. «Думал ли кто, что родиться на свет - это счастье?..», стр. 191-192 8. «Младенец спит в колыбели…», стр. 192 9. «Настежь распахнуты ворота амбара…», стр. 193 10. «Далеко, в пустыни и горы, я ушел один на охоту…», стр. 193-194
Сергей Есенин. Стихотворения. Поэмы. 1973
Сергей Есенин. Стихотворения. Поэмы. 1973 М.: Художественная литература, 1973 г. Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия третья: Литература XX века Тип обложки: твёрдая + суперобложка Формат: 60x84/16 (145x200 мм) Том 151. Стихотворения и поэмы. Иллюстрация на суперобложке Ф. Домогацкого; внутренние иллюстрации Ф. Константинова. Содержание: В. Базанов. Поэзия Сергея Есенина (статья), стр. 5-24 СТИХОТВОРЕНИЯ Сергей Есенин. «Вот уж вечер. Роса...» (стихотворение), стр. 27 Сергей Есенин. «Там, где капустные грядки…» (стихотворение), стр. 27 Сергей Есенин. «Поёт зима — аукает…» (стихотворение), стр. 28 Сергей Есенин. Подражанье песне (стихотворение), стр. 28-29 Сергей Есенин. «Выткался на озере алый свет зари…» (стихотворение), стр. 29 Сергей Есенин. «Дымом половодье…» (стихотворение), стр. 29-30 Сергей Есенин. «Сыплет черёмуха снегом…» (стихотворение), стр. 30 Сергей Есенин. Калики (стихотворение), стр. 31 Сергей Есенин. «Под венком лесной ромашки…» (стихотворение), стр. 31-32 Сергей Есенин. «Темна ноченька, не спится…» (стихотворение), стр. 32 Сергей Есенин. «Хороша была Танюша, краше не было в селе…» (стихотворение), стр. 32-33 Сергей Есенин. «Заиграй, сыграй, тальяночка, малиновы меха…» (стихотворение), стр. 33 Сергей Есенин. «Матушка в купальницу по лесу ходила…» (стихотворение), стр. 33-34 Сергей Есенин. «Задымился вечер, дремлет кот на брусе…» (стихотворение), стр. 34 Сергей Есенин. Берёза (стихотворение), стр. 35 Сергей Есенин. Пороша (стихотворение), стр. 35-36 Сергей Есенин. Кузнец (стихотворение), стр. 36-37 Сергей Есенин. «Зашумели над затоном тростники…» (стихотворение), стр. 37 Сергей Есенин. «Троицыно утро, утренний канон…» (стихотворение), стр. 37-38 Сергей Есенин. «Край любимый! Сердцу снятся…» (стихотворение), стр. 38 Сергей Есенин. «Пойду в скуфье смиренным иноком…» (стихотворение), стр. 38-39 Сергей Есенин. «Шёл господь пытать людей в любови…» (стихотворение), стр. 39 Сергей Есенин. В хате (стихотворение), стр. 40 Сергей Есенин. «По селу тропинкой кривенькой…» (стихотворение), стр. 40-41 Сергей Есенин. «Гой ты, Русь, моя родная…» (стихотворение), стр. 41-42 Сергей Есенин. «Я — пастух; мои палаты…» (стихотворение), стр. 42-43 Сергей Есенин. «Сторона ль моя, сторонка…» (стихотворение), стр. 43 Сергей Есенин. «Сохнет стаявшая глина…» (стихотворение), стр. 43-44 Сергей Есенин. «По дороге идут богомолки…» (стихотворение), стр. 44 Сергей Есенин. «Край ты мой заброшенный…» (стихотворение), стр. 45 Сергей Есенин. «Заглушила засуха засевки…» (стихотворение), стр. 45-46 Сергей Есенин. «Чёрная, потом пропахшая выть!…» (стихотворение), стр. 46-47 Сергей Есенин. «Топи да болота…» (стихотворение), стр. 47 Сергей Есенин. Марфа Посадница (стихотворение), стр. 48-51 Сергей Есенин. Микола (стихотворение), стр. 51-54 Сергей Есенин. Русь (стихотворение), стр. 54- 57 Сергей Есенин. «Туча кружево в роще связала…» (стихотворение), стр. 58 Сергей Есенин. «На плетнях висят баранки…» (стихотворение), стр. 58-59 Сергей Есенин. Поминки (стихотворение), стр. 59 Сергей Есенин. «В том краю, где жёлтая крапива…» (стихотворение), стр. 59-60 Сергей Есенин. Корова (стихотворение), стр. 60-61 Сергей Есенин. Табун (стихотворение), стр. 61-62 Сергей Есенин. «Алый мрак в небесной черни…» (стихотворение), стр. 62-63 Сергей Есенин. «В лунном кружеве украдкой…» (стихотворение), стр. 63 Сергей Есенин. Песнь о собаке (стихотворение), стр. 63-64 Сергей Есенин. Осень (стихотворение), стр. 64 Сергей Есенин. «За тёмной прядью перелесиц…» (стихотворение), стр. 65 Сергей Есенин. «Ещё не высох дождь вчерашний…» (стихотворение), стр. 65-66 Сергей Есенин. «В зелёной церкви за горой…» (стихотворение), стр. 66 Сергей Есенин. «Даль подёрнулась туманом…» (стихотворение), стр. 67 Сергей Есенин. «Спит ковыль. Равнина дорогая…» (стихотворение), стр. 226 Сергей Есенин. «Я помню, любимая, помню…» (стихотворение), стр. 226-227 Сергей Есенин. «Море голосов воробьиных…» (стихотворение), стр. 227-228 Сергей Есенин. «Гори, звезда моя, не падай…» (стихотворение), стр. 228-229 Сергей Есенин. «Жизнь — обман с чарующей тоскою…» (стихотворение), стр. 229 Сергей Есенин. «Листья падают, листья падают…» (стихотворение), стр. 230 Сергей Есенин. «Над окошком месяц. Под окошком ветер…» (стихотворение), стр. 230-231 Сергей Есенин. «Сыпь, тальянка, звонко, сыпь, тальянка, смело!..» (стихотворение), стр. 231 Сергей Есенин. «Я красивых таких не видел…» (стихотворение), стр. 231-232 Сергей Есенин. «Ах, как много на свете кошек…» (стихотворение), стр. 232
Эдгар По. Стихотворения. Проза. 1976
Эдгар По. Стихотворения. Проза. 1976М.: Художественная литература, 1976 г.Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX векаТип обложки: твёрдая + суперобложкаТом 101. Внецикловый роман, стихотворения и рассказы.Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации В. Носкова.Составитель: Георгий ЗлобинГеоргий Злобин. Эдгар По — романтик и рационалист (статья), стр. 5-29СТИХОТВОРЕНИЯЭдгар По. Песня (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 33Эдгар По. Мечты (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 33-34Эдгар По. Духи смерти (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 34-35Эдгар По. Вечерняя звезда (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 35-36Эдгар По. Сновиденье в сновиденье (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 36Эдгар По. Стансы (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 36-37Эдгар По. Сон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37-38Эдгар По. «Счастливый день! Счастливый час!» (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 38-39Эдгар По. Озеро (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 39Эдгар По. Сонет к Науке (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 39-40Эдгар По. Романс (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 40Эдгар По. К *** (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 40-41Эдгар По. К ручью (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 41Эдгар По. К *** (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 41Эдгар По. Страна фей (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 42-43Эдгар По. Элизабет Р. Херринг (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 43Эдгар По. К Елене (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43-44Эдгар По. Израфил (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 44-45Эдгар По. Город среди моря (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 45-46Эдгар По. Спящая (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 47-48Эдгар По. Линор (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 48-49Эдгар По. Долина тревоги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49-50Эдгар По. Колизей (стихотворение, перевод А. Вусковича), стр. 50-51Эдгар По. Серенада (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 51-52Эдгар По. Гимн (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 52Эдгар По. К Ф *** (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 52Эдгар По. К Ф-с О-д (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 53Эдгар По. Подвенечная баллада (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 53-54Эдгар По. Сонет к Занте (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 54Эдгар По. Призрачный замок (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 54-55Эдгар По. Молчание (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 56Эдгар По. Страна сновидений (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 56-57Эдгар По. Ворон (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 58-60Эдгар По. Эулалия (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 61Эдгар По. Другу сердца в день святого Валентина (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 61-62Эдгар По. К М.Л.Ш. («И между тех, кому вы — проблеск утра...») (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 62Эдгар По. Улялюм (Баллада) (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 62-65Эдгар По. Загадочный сонет (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 65Эдгар По. К М.Л.Ш. («Ещё недавно автор этих строк...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 66Эдгар По. К Елене (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 66-68Эдгар По. Эльдорадо (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 68Эдгар По. Анни (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 69-71Эдгар По. Сонет к моей матери (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 71-72Эдгар По. Эннабел Ли (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 72-73Эдгар По. Звон (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 73-76Эдгар По. Тамерлан (поэма, перевод И. Озеровой), стр. 76-82Эдгар По. Аль-Аараф (поэма, перевод В. Топорова), стр. 83-92ПРОЗАЭдгар По. Рукопись, найденная в бутылке (рассказ, перевод М. Беккер), стр. 95-104Эдгар По. Свидание (рассказ, перевод В. Рогова), стр. 104-114Эдгар По. Морелла (рассказ, перевод И. Гуровой), стр. 114-119Эдгар По. Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля (рассказ, перевод М. Энгельгардта), стр. 119-157Эдгар По. Тень. Парабола (рассказ, перевод В. Рогова), стр. 157-159Эдгар По. Тишина. Притча (рассказ, перевод В. Рогова), стр. 159-161Эдгар По. Лигейя (рассказ, перевод В. Рогова), стр. 162-174Эдгар По. Трагическое положение. Коса времени (рассказ, перевод
Фридрих Шиллер. Драмы. Стихотворения. 1975
Фридрих Шиллер. Драмы. Стихотворения. 1975Составитель: Н. СлавятинскийМ.: Художественная литература, 1975 г.Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII векаТип обложки: твёрдая + суперобложкаФормат: 84x108/32 (130x200 мм)Том 64. Пьесы и стихотворения.Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации Б. Дехтерева.Содержание:С. Тураев. Поэт героической мысли. (вступительная статья), стр. 5-22ДРАМЫФридрих Шиллер. Разбойники (пьеса, перевод Н. Ман), стр. 25-128Фридрих Шиллер. Коварство и любовь (пьеса, перевод Н. Любимова), стр. 129-218Фридрих Шиллер. Лагерь Валленштейна (пьеса, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219-262Фридрих Шиллер. Смерть Валленштейна (пьеса, перевод Н. Славятинского), стр. 263-436Фридрих Шиллер. Мария Стюарт (пьеса, перевод Н. Вильмонта), стр. 437-592Фридрих Шиллер. Вильгельм Телль (пьеса, перевод Н. Славятинского), стр. 593-734СТИХОТВОРЕНИЯФридрих Шиллер. Прощание Гектора (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 737-738Фридрих Шиллер. Лаура у клавесина (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 738-739Фридрих Шиллер. Руссо (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 739Фридрих Шиллер. Счастье и Мудрость (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 739-740Фридрих Шиллер. Величие мира (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 740-741Фридрих Шиллер. К цветам (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 741Фридрих Шиллер. Дурные монархи (стихотворение, перевод Л, Гинзбурга), стр. 742-744Фридрих Шиллер. Мужицкая серенада (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 745-746Фридрих Шиллер. К радости (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 746-748Фридрих Шиллер. Боги Греции (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 749-752Фридрих Шиллер. Власть песнопения (стихотворение, переход И. Миримского), стр. 752-753Фридрих Шиллер. Пегас в ярме (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 753-755Фридрих Шиллер. Вечер (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 756Фридрих Шиллер. Метафизик (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 756Фридрих Шиллер. Колумб (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 757Фридрих Шиллер. Прогулка (стихотворение, перевод Н. Славятинского), стр. 757-761Фридрих Шиллер. Раздел земли (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 762Фридрих Шиллер. Кубок (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 763-767Фридрих Шиллер. Перчатка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 767-768Фридрих Шиллер. Поликратов перстень (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 768-771Фридрих Шиллер. Надовесская похоронная песня (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 771-772Фридрих Шиллер. Ивиковы журавли (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 772-777Фридрих Шиллер. Порука (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 777-781Фридрих Шиллер. Песнь о колоколе (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 781-791Фридрих Шиллер. К Гете, когда он поставил «Магомета» Вольтера (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 791-793Фридрих Шиллер. Начало нового века (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 793-794Фридрих Шиллер. Геро и Леандр (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 794-801Фридрих Шиллер. Пуншевая песня (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 801-802Фридрих Шиллер. Желание (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 802Фридрих Шиллер. Кассандра (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 803-806Фридрих Шиллер. Немецкая муза (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 806Фридрих Шиллер. Юноша у ручья (стихотворение, перевод К. Фофанова), стр. 806-807Фридрих Шиллер. Путешественник (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 807-808Фридрих Шиллер. Торжество победителей (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 808-812Фридрих Шиллер. Горная дорога (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 812-813Фридрих Шиллер. Немецкое величие (стихотворение, перевод Н. Славятинского), стр. 813-814Н. Славятинский. Примечания, стр. 815-860В книге 8 листов-вкладок с цв. иллюстрациями на более плотной бумаге.
Эдгар По. Стихотворения. Проза. 1976
Эдгар По. Стихотворения. Проза. 1976 М.: Художественная литература, 1976 г. Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века Тип обложки: твёрдая + суперобложка Том 101. Внецикловый роман, стихотворения и рассказы. Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации В. Носкова. Составитель: Георгий Злобин Георгий Злобин. Эдгар По — романтик и рационалист (статья), стр. 5-29 СТИХОТВОРЕНИЯ Эдгар По. Песня (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 33 Эдгар По. Мечты (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 33-34 Эдгар По. Духи смерти (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 34-35 Эдгар По. Вечерняя звезда (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 35-36 Эдгар По. Сновиденье в сновиденье (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 36 Эдгар По. Стансы (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 36-37 Эдгар По. Сон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37-38 Эдгар По. «Счастливый день! Счастливый час!» (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 38-39 Эдгар По. Озеро (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 39 Эдгар По. Сонет к Науке (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 39-40 Эдгар По. Романс (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 40 Эдгар По. К *** (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 40-41 Эдгар По. К ручью (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 41 Эдгар По. К *** (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 41 Эдгар По. Страна фей (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 42-43 Эдгар По. Элизабет Р. Херринг (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 43 Эдгар По. К Елене (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43-44 Эдгар По. Израфил (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 44-45 Эдгар По. Город среди моря (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 45-46 Эдгар По. Спящая (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 47-48 Эдгар По. Линор (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 48-49 Эдгар По. Долина тревоги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49-50 Эдгар По. Колизей (стихотворение, перевод А. Вусковича), стр. 50-51 Эдгар По. Серенада (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 51-52 Эдгар По. Гимн (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 52 Эдгар По. К Ф *** (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 52 Эдгар По. К Ф-с О-д (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 53 Эдгар По. Подвенечная баллада (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 53-54 Эдгар По. Сонет к Занте (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 54 Эдгар По. Призрачный замок (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 54-55 Эдгар По. Молчание (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 56 Эдгар По. Страна сновидений (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 56-57 Эдгар По. Ворон (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 58-60 Эдгар По. Эулалия (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 61 Эдгар По. Другу сердца в день святого Валентина (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 61-62 Эдгар По. К М.Л.Ш. («И между тех, кому вы — проблеск утра...») (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 62 Эдгар По. Улялюм (Баллада) (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 62-65 Эдгар По. Загадочный сонет (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 65 Эдгар По. К М.Л.Ш. («Ещё недавно автор этих строк...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 66 Эдгар По. К Елене (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 66-68 Эдгар По. Эльдорадо (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 68 Эдгар По. Анни (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 69-71 Эдгар По. Сонет к моей матери (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 71-72 Эдгар По. Эннабел Ли (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 72-73 Эдгар По. Звон (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 73-76 Эдгар По. Тамерлан (поэма, перевод И. Озеровой), стр. 76-82 Эдгар По. Аль-Аараф (поэма, перевод В. Топорова), стр. 83-92 ПРОЗА Эдгар По. Рукопись, найденная в бутылке (рассказ, перевод М. Беккер), стр. 95-104 Эдгар По. Свидание (рассказ, перевод В. Рогова), стр. 104-114 Эдгар По. Морелла (рассказ, перевод И. Гуровой), стр. 114-119 Эдгар По. Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля (рассказ, перевод М. Энгельгардта), стр. 119-157 Эдгар По. Тень. Парабола (рассказ, перевод В. Рогова), стр. 157-159 Эдгар По. Тишина. Притча (рассказ, перевод В. Рогова), стр. 159-161 Эдгар По. Лигейя (рассказ, перевод В. Рогова), стр. 162-174 Эдгар По. Трагическое положение. Коса времени (рассказ, перевод З. Александровой), стр. 174-18
Медаль СССР 1922-1972
Медаль СССР 1922-1972 300 грн
Борис Пастернак. Прозы и стихотворения. Переводы.
Борис Леонидович Пастернак (1890-1960) один из известнейших поэтов послереволюционного периода. В настоящий однотомник вошли стихотворения из книг поэта, а также поэмы "Высокая болезнь","Девятьсот пятый год", "Лейтенант Шмидт", "Спекторский". В разделе переводов включены лучшие переложения из поэзии народов мира. Книга в отличном состоянии. Отправляю только через ОЛХ доставку ! Новой почтой. Стоимость 82 грн. Просьба ! НЕ Звонить! Пишите в чат ОЛХ
Конрад Фердинанд Мейер. Новеллы. Стихотворения
осиздат, 1958. Твердый переплет, обычный формат, 702 с. Состояние: хорошее. Конрад Фердинанд Мейер (1825-1898) — классик швейцарской литературы. Отличительные черты его таланта — правдивость психологического анализа и пластичный реализм изображений; его фантазия нередко увлекается мрачными, ужас наводящими темами. Прозаический слог его очень оригинален, а стихотворения богаты меткими метафорами. Мейер — один из наиболее выдающихся мастеров исторической новеллы. В своих произведениях Мейер изображал исторические эпохи, насыщенные острой и напряженной борьбой противоборствующих сил: Швейцария и Италия периода средневековья и Возрождения, Франция во время Варфоломеевской ночи, Германия эпохи Тридцатилетней войны и т. д. НАЛОЖЕННЫЙ ПЛАТЕЖ НЕ ПРЕДЛАГАТЬ! Передоплата на картку. Доставка: Укрпошта або Нова Пошта. Оплата доставки при отриманні посилки за тарифами служби. У Києві можна домовитися про зустріч. БУДЬТЕ УВАЖНИМИ! При оплаті враховуйте комісію. Всі питання, що стосуються лота, ставити через опцію "Задать вопрос продавцу" до здійснення покупки! Книги надійно запаковуються.
М. Горький. Рассказы. Пьесы. Мать. 1977
М. Горький. Рассказы. Пьесы. Мать. 1977 Букинистическое издание Год выпуска 1977 Сохранность Хорошая Автор Максим Горький Формат издания 145х215 мм (средний формат) Издательство Художественная литература. Москва Серия Библиотека классики. Советская литература Твердый переплет В книгу включены ранние рассказы М.Горького "Макар Чудра", "Старуха Изергиль", "Челкаш" и другие, а также пьесы "На дне", "Враги" и повесть "Мать".
А. Пушкин. Стихотворения. Поэмы. Сказки. 1977
А. Пушкин. Стихотворения. Поэмы. Сказки. 1977 М.: Художественная литература, 1977 г. Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века Тип обложки: твёрдая + суперобложка Формат: 60x84/16 (145x200 мм) Том 103. Стихотворения, поэмы и сказки. Иллюстрация на суперобложке — фрагменты рисунков А.С. Пушкина. Содержание: Д. Благой. Гений национальной и всемирной литературы. Лирика и поэмы А.С. Пушкина (статья), стр. 5-31 СТИХОТВОРЕНИЯ А.С. Пушкин. К другу стихотворцу (стихотворение), стр. 35-37 А.С. Пушкин. Осгар (стихотворение), стр. 37-40 А.С. Пушкин. Красавице, которая нюхала табак (стихотворение), стр. 40-41 А.С. Пушкин. Казак (стихотворение), стр. 41-42 А.С. Пушкин. К студентам (стихотворение), стр. 43-44 А.С. Пушкин. К Батюшкову («Философ резвый и пиит») (стихотворение), стр. 45-47 А.С. Пушкин. Воспоминания в Царском Селе («Навис покров угрюмой нощи...») (стихотворение), стр. 47-51 А.С. Пушкин. Романс («Под вечер, осенью ненастной...») (стихотворение), стр. 51-52 А.С. Пушкин. Городок (К***) (стихотворение), стр. 52-62 А.С. Пушкин. Батюшкову («В пещерах Геликона...») (стихотворение), стр. 62-63 А.С. Пушкин. Лицинию (стихотворение), стр. 63-65 А.С. Пушкин. Старик (стихотворение), стр. 65 А.С. Пушкин. Наполеон на Эльбе. (1815) (стихотворение), стр. 65-67 А.С. Пушкин. К Пущину (4 мая). («Любезный именинник...») (стихотворение), стр. 67-69 А.С. Пушкин. Мечтатель. («По небу крадется луна...») (стихотворение), стр. 69-71 А.С. Пушкин. Мое завещание. Друзьям (стихотворение), стр. 71-73 А.С. Пушкин. Воспоминание (К Пущину) («Помнишь ли, мой брат по чаше...») (стихотворение), стр. 73-74 А.С. Пушкин. Моя эпитафия (стихотворение), стр. 74 А.С. Пушкин. Сраженный рыцарь (стихотворение), стр. 75 А.С. Пушкин. К Дельвигу (Ответ) («Послушай, муз невинный...») (стихотворение), стр. 76-77 А.С. Пушкин. Слеза (стихотворение), стр. 77-78 А.С. Пушкин. Роза (стихотворение), стр. 78 А.С. Пушкин. «Итак я счастлив был, итак, я наслаждался...» А.С. Пушкин. На выздоровление Лукулла. Подражание латинскому (стихотворение), стр. 389-390 А.С. Пушкин. Пир Петра Первого (стихотворение), стр. 390-391 А.С. Пушкин. Подражание арабскому («Отрок милый, отрок нежный...») (стихотворение), стр. 392 А.С. Пушкин. Д. В. Давыдову («Тебе, певцу, тебе, герою!..») (стихотворение), стр. 392 А.С. Пушкин. Мирская власть (стихотворение), стр. 392-393 А.С. Пушкин. (Подражание италиянскому) («Как с древа сорвался предатель ученик...») (стихотворение), стр. 393 А.С. Пушкин. (Из Пиндемонти) («Не дорого ценю я громкие права...») (стихотворение), стр. 393-394 А.С. Пушкин. «Альфонс садится на коня...» (стихотворение), стр. 394-395 А.С. Пушкин. «Отцы пустынники и жены непорочны...» (стихотворение), стр. 395 А.С. Пушкин. «Когда за городом, задумчив, я брожу...» (стихотворение), стр. 396 А.С. Пушкин. «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...» (стихотворение), стр. 396-397 А.С. Пушкин. Художнику («Грустен и весел вхожу...») (стихотворение), стр. 397 А.С. Пушкин. «Была пора: наш праздник молодой...» (стихотворение), стр. 397-399 А.С. Пушкин. На статую играющего в свайку (стихотворение), стр. 399 А.С. Пушкин. На статую играющего в бабки (стихотворение), стр. 399 А.С. Пушкин. «От меня вечор Леила...» (стихотворение), стр. 400 ПОЭМЫ А.С. Пушкин. Руслан и Людмила (поэма), стр. 403-470 А.С. Пушкин. Кавказский пленник (поэма), стр. 470-491 А.С. Пушкин. Гавриилиада (поэма), стр. 492-505 А.С. Пушкин. Братья-разбойники (поэма), стр. 505-511 А.С. Пушкин. Бахчисарайский фонтан (поэма), стр. 511-525 А.С. Пушкин. Цыганы (поэма), стр. 525-542 А.С. Пушкин. Граф Нулин (поэма), стр. 543-552 А.С. Пушкин. Полтава (поэма), стр. 552-593 А.С. Пушкин. Тазит (поэма), стр. 593-600 А.С. Пушкин. Домик в Коломне (поэма), стр. 601-610 А.С. Пушкин. Анджело (поэма), стр. 611-629 А.С. Пушкин. Медный всадник (поэма), стр. 629-642 СКАЗКИ А.С. Пушкин. Сказка о попе и о работнике его Балде (сказка), стр. 645-649 А.С. Пушкин. Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди (сказка), стр. 649-673 А.С. Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке (сказка), стр. 673-678 А.С. Пушкин. Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях (сказка), стр. 678-691 А.С. Пушкин. Сказка о золотом петушке (сказка), стр. 691-696 Д. Благой. Примечания, стр. 697-761 Алфавитный указатель произведений, стр. 762-772
Есенин С.А. Стихотворения и поэмы. 1975
Есенин С.А. Стихотворения и поэмы. М., Художественная Литература / * Тбилиси, Сабчота Сакартвело, 1975. Из личной коллекции. Состояние и внешний вид на фото. Доп. фото вышлю по запросу. Находится в Киеве. Возможен самовывоз. Смотрите другие мои объявления.
Рабиндранат Тагор. Стихотворения. Рассказы. Гора. 1973
Рабиндранат Тагор. Стихотворения. Рассказы. Гора. 1973М.: Художественная литература, 1973 г.Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия третья: Литература XX векаТип обложки: твёрдая + суперобложкаФормат: 60x84/16 (145x200 мм)Том 184. Стихотворения, рассказы и внецикловый роман.Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации Р. Тагора.Содержание:Э. Комаров. Рабиндранат Тагор (вступительная статья), стр. 5-31СТИХОТВОРЕНИЯИз книги «Картины и песни» («Чхоби о ган»)Рабиндранат Тагор. Йог (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 35-36Из книги «Диезы и бемоли» («Кори о комол»)Рабиндранат Тагор. Поцелуй (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 37Рабиндранат Тагор. Пленный (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 37-38Из книги «Образ любимой» («Маноши»)Рабиндранат Тагор. Усталость (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 39Из книги «Золотая ладья» («Шонар тори»)Рабиндранат Тагор. Золотая ладья (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 40-41Рабиндранат Тагор. «Хинг, тинг, чхот» (Сновиденье) (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 41-46Рабиндранат Тагор. Пробный камень (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 46-48Рабиндранат Тагор. Две птицы (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 48-50Рабиндранат Тагор. На качелях (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 50-52Из книги «Пестрое» («Читра»)Рабиндранат Тагор. Урваши (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 53-55Из книги «Сбор урожая» («Чойтали»)Рабиндранат Тагор. Жизнь драгоценна (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 56Рабиндранат Тагор. Переправа (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 56-57Рабиндранат Тагор. Метафора (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57Рабиндранат Тагор. Чужая одежда (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57Рабиндранат Тагор. Засуха (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57-58Рабиндранат Тагор. Я плыву по реке (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 58Из книги «Крупицы» («Коника»)Рабиндранат Тагор. «Верхушка говорила с похвальбою...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59Рабиндранат Тагор. «Напомнила мошне тугой сума многострадальная...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59Рабиндранат Тагор. «Керосиновая лампа гордо заявила плошке...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59Рабиндранат Тагор. «В расщелине стены, среди ночной прохлады...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59Рабиндранат Тагор. «О подлая земля!» - бранился червь в досаде...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60Рабиндранат Тагор. «Кем бы, о манго, мечтало ты стать?» - «Хоть на миг...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60Рабиндранат Тагор. «Самое хорошее все твердит: «О лучшее!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60Рабиндранат Тагор. «Ракета хвасталась: «Как я смела!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60Рабиндранат Тагор. «Увидев паденье звезды, рассмеялась лампада...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60Рабиндранат Тагор. «Нос издевался над ухом: «Лишенное нюха...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60Рабиндранат Тагор. «Стрела говорила тяжелой дубине...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61Рабиндранат Тагор. «Высокомерия полна тростинка...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61Рабиндранат Тагор. «Кто ты, не раскрывающая рта?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61Рабиндранат Тагор. «Откликается эхо на все, что услышит кругом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61Рабиндранат Тагор. «Величья не достигший человек...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61Рабиндранат Тагор. «Не буду вытаскивать грязь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61Рабиндранат Тагор. «Перед ошибками захлопываем дверь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61-62Рабиндранат Тагор. «Повернетесь вы или свернетесь в клубок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62Рабиндранат Тагор. «Ну и худа ты!» - глумилась дубина над тростью...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62Рабиндранат Тагор. «О пыль! Лишая чистоты...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62Рабиндранат Тагор. «Сетует милость: «Напрасны благие деяния...» (стихотворение, перевод А. Ибрагиимова), стр. 62Рабиндранат Тагор. «Сияньем луна затопляет наш мир необъятный...» (стихотворение, перевод А. Ибрагиимова), стр. 62Рабиндранат Тагор. «Достойный спокойно идет с недостойным бок о бок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62Рабиндранат Тагор. «Время сказало: «Я мир созидаю, что полон красы...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62Рабиндранат Тагор. «Властитель бескрайней страны говорит: «Я законы издам...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
Рабиндранат Тагор. Стихотворения. Рассказы. Гора. 1973
Рабиндранат Тагор. Стихотворения. Рассказы. Гора. 1973 М.: Художественная литература, 1973 г. Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия третья: Литература XX века Тип обложки: твёрдая + суперобложка Формат: 60x84/16 (145x200 мм) Том 184. Стихотворения, рассказы и внецикловый роман. Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации Р. Тагора. Содержание: Э. Комаров. Рабиндранат Тагор (вступительная статья), стр. 5-31 СТИХОТВОРЕНИЯ Из книги «Картины и песни» («Чхоби о ган») Рабиндранат Тагор. Йог (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 35-36 Из книги «Диезы и бемоли» («Кори о комол») Рабиндранат Тагор. Поцелуй (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 37 Рабиндранат Тагор. Пленный (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 37-38 Из книги «Образ любимой» («Маноши») Рабиндранат Тагор. Усталость (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 39 Из книги «Золотая ладья» («Шонар тори») Рабиндранат Тагор. Золотая ладья (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 40-41 Рабиндранат Тагор. «Хинг, тинг, чхот» (Сновиденье) (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 41-46 Рабиндранат Тагор. Пробный камень (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 46-48 Рабиндранат Тагор. Две птицы (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 48-50 Рабиндранат Тагор. На качелях (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 50-52 Из книги «Пестрое» («Читра») Рабиндранат Тагор. Урваши (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 53-55 Из книги «Сбор урожая» («Чойтали») Рабиндранат Тагор. Жизнь драгоценна (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 56 Рабиндранат Тагор. Переправа (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 56-57 Рабиндранат Тагор. Метафора (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57 Рабиндранат Тагор. Чужая одежда (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57 Рабиндранат Тагор. Засуха (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57-58 Рабиндранат Тагор. Я плыву по реке (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 58 Из книги «Крупицы» («Коника») Рабиндранат Тагор. «Верхушка говорила с похвальбою...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59 Рабиндранат Тагор. «Напомнила мошне тугой сума многострадальная...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59 Рабиндранат Тагор. «Керосиновая лампа гордо заявила плошке...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59 Рабиндранат Тагор. «В расщелине стены, среди ночной прохлады...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59 Рабиндранат Тагор. «О подлая земля!» - бранился червь в досаде...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60 Рабиндранат Тагор. «Кем бы, о манго, мечтало ты стать?» - «Хоть на миг...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60 Рабиндранат Тагор. «Самое хорошее все твердит: «О лучшее!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60 Рабиндранат Тагор. «Ракета хвасталась: «Как я смела!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60 Рабиндранат Тагор. «Увидев паденье звезды, рассмеялась лампада...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60 Рабиндранат Тагор. «Нос издевался над ухом: «Лишенное нюха...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60 Рабиндранат Тагор. «Стрела говорила тяжелой дубине...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61 Рабиндранат Тагор. «Высокомерия полна тростинка...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61 Рабиндранат Тагор. «Кто ты, не раскрывающая рта?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61 Рабиндранат Тагор. «Откликается эхо на все, что услышит кругом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61 Рабиндранат Тагор. «Величья не достигший человек...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61 Рабиндранат Тагор. «Не буду вытаскивать грязь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61 Рабиндранат Тагор. «Перед ошибками захлопываем дверь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61-62 Рабиндранат Тагор. «Повернетесь вы или свернетесь в клубок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62 Рабиндранат Тагор. «Ну и худа ты!» - глумилась дубина над тростью...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62 Рабиндранат Тагор. «О пыль! Лишая чистоты...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62 Рабиндранат Тагор. «Сетует милость: «Напрасны благие деяния...» (стихотворение, перевод А. Ибрагиимова), стр. 62 Рабиндранат Тагор. «Сияньем луна затопляет наш мир необъятный...» (стихотворение, перевод А. Ибрагиимова), стр. 62 Рабиндранат Тагор. «Достойный спокойно идет с недостойным бок о бок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62 Рабиндранат Тагор. «Время сказало: «Я мир созидаю, что полон красы...» (стихотворение,
И. Бунин. Стихотворения. Рассказы. Повести. 1973
И. Бунин. Стихотворения. Рассказы. Повести. 1973 М.: Художественная литература, 1973 г. Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия третья: Литература XX века Тип обложки: твёрдая + суперобложка Формат: 60x84/16 (145x200 мм) Том 140. Повести, рассказы и стихотворения. Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации О. Верейского. Содержание: А. Твардовский. О Бунине (статья), стр. 5-40 СТИХОТВОРЕНИЯ И. Бунин. «В темнеющих полях, как в безграничном море...» (стихотворение), стр. 43 И. Бунин. «Какая теплая и темная заря!..» (стихотворение), стр. 43 И. Бунин. «Не видно птиц. Покорно чахнет…» (стихотворение), стр. 44 И. Бунин. «Седое небо надо мной...» (стихотворение), стр. 44 И. Бунин. В степи (стихотворение), стр. 44-46 И. Бунин. Подражание Пушкину (стихотворение), стр. 46 И. Бунин. Родине (стихотворение), стр. 46-47 И. Бунин. «Бушует полая вода...» (стихотворение), стр. 47 И. Бунин. «Неуловимый свет разлился над землею...» (стихотворение), стр. 48 И. Бунин. «Отчего ты печально, вечернее небо?..» (стихотворение), стр. 48 И. Бунин. «Беру твою руку и долго смотрю на нее...» (стихотворение), стр. 48-49 И. Бунин. «Я к ней вошел в полночный час...» (стихотворение), стр. 49 И. Бунин. Плеяды (стихотворение), стр. 49 И. Бунин. «Таинственно шумит лесная тишина...» (стихотворение), стр. 49-50 И. Бунин. «Как светла, как нарядна весна!..» (стихотворение), стр. 50 И. Бунин. Листопад (стихотворение), стр. 50-54 И. Бунин. Вирь (стихотворение), стр. 54-55 И. Бунин. После половодья (стихотворение), стр. 56 И. Бунин. Сумерки (стихотворение), стр. 56 И. Бунин. «Зеленый цвет морской воды...» (стихотворение), стр. 56-57 И. Бунин. «Зарницы лик, как сновиденье...» (стихотворение), стр. 57 И. Бунин. «На высоте, на снеговой вершине...» (стихотворение), стр. 57-58 И. Бунин. «Еще и холоден и сыр...» (стихотворение), стр. 58 И. Бунин. Ночь (стихотворение), стр. 58-59 И. Бунин. «За все Тебя, Господь, благодарю!..» (стихотворение), стр. 59-60 И. Бунин. Веснянка (стихотворение), стр. 60-61 И. Бунин. «Пока я шел, я был так мал!..» (стихотворение), стр. 61-62 И. Бунин. «Не устану воспевать вас, звезды!..» (стихотворение), стр. 62-63 И. Бунин. «Чашу с темным вином подала мне богиня печали...» (стихотворение), стр. 63 И. Бунин. Надпись на чаше (стихотворение), стр. 63 И. Бунин. Одиночество (стихотворение), стр. 63-64 И. Бунин. Огни небес (стихотворение), стр. 64 И. Бунин. Разлив (стихотворение), стр. 65 И. Бунин. Русская весна (стихотворение), стр. 65-66 И. Бунин. «В гостиную, сквозь сад и пыльные гардины...» (стихотворение), стр. 66 И. Бунин. «В лесу, в горе, родник, живой и звонкий...» (стихотворение), стр. 66 И. Бунин. Стамбул (стихотворение), стр. 67 И. Бунин. Статуя рабыни-христианки (стихотворение), стр. 67 И. Бунин. Тропами потаенными (стихотворение), стр. 67-68 И. Бунин. День гнева (стихотворение), стр. 68 И. Бунин. Гробница Сафии (стихотворение), стр. 69 И. Бунин. Эсхил (стихотворение), стр. 69-70 И. Бунин. Золотой невод (стихотворение), стр. 70 И. Бунин. Мудрым (стихотворение), стр. 70 И. Бунин. Священный прах (стихотворение), стр. 71 И. Бунин. Зейнаб (стихотворение), стр. 71 И. Бунин. Магомет в изгнании (стихотворение), стр. 71-72 И. Бунин. «Геймдаль искал родник божественный...» (стихотворение), стр. 72 И. Бунин. Джордано Бруно (стихотворение), стр. 72-74 И. Бунин. Храм солнца (стихотворение), стр. 74 И. Бунин. Трясина (стихотворение), стр. 75 И. Бунин. Из анатолийских песней (стихотворения), стр. 75-76 И. Бунин. Иерихон (стихотворение), стр. 76 И. Бунин. Художник (стихотворение), стр. 76-77 И. Бунин. Собака (стихотворение), стр. 77 И. Бунин. Вечер (стихотворение), стр. 78 И. Бунин. «Мелькают дали, черные, слепые...» (стихотворение), стр. 78 И. Бунин. Зов (стихотворение), стр. 78-79 И. Бунин. Псковский бор (стихотворение), стр. 79 И. Бунин. Летняя ночь (стихотворение), стр. 79-80 И. Бунин. Потомки пророка (стихотворение), стр. 80 И. Бунин. Ритм (стихотворение), стр. 80-81 И. Бунин. Завет Саади (стихотворение), стр. 81 И. Бунин. Слово (стихотворение), стр. 81 И. Бунин. Поэту (стихотворение), стр. 81-82 И. Бунин. «Ты, светлая ночь, полнолунная высь!..» (стихотворение), стр. 82 И. Бунин. «Лиман песком от моря отделен...» (стихотворение), стр. 82-83 И. Бунин. Зеркало (стихотворение), стр. 83 И. Бунин. В горах (стихотворение), стр. 83-84 И. Бунин. «Край без истории... Все лес да лес, болота...» (стихотворение), стр. 84
Антология мудрости книга в подарок Антологія мудрості Шойхер нова .
Антология мудрости книга в подарок Антологія мудрості Шойхер нова .
Николай Рерих. Цветы Мории. Стихотворения. Иллюстрированное издание
Издательство: Современник, 1988. Твердый переплет, уменьшенный формат 135х145 мм., 160 с. Состояние: отличное. Книга содержит 23 репродукции живописных работ художника, издание на мелованной бумаге. Николай Константинович Рерих (1884- 1947) - живописец, археолог, общественный деятель, путешественник - писал и стихи. В своей поэзии Н. Рерих соединяет русскую и индийскую поэтические традиции. Его произведения это своеобразные «духовные воззвания». которые устремляют силы человека к героическому напряжению и светлым свершениям. НА ВСІ ПИТАННЯ ВІДПОВІДАЮ ЛИШЕ В ПОВІДОМЛЕННЯХ. НАЛОЖЕННЫЙ ПЛАТЕЖ НЕ ПРЕДЛАГАТЬ! Товар висилаю після повної оплати. Доставка: Укрпошта, Нова Пошта, Justin. Оплата доставки при отриманні посилки. У Києві можна домовитися про зустріч. БУДЬТЕ УВАЖНИМИ! При оплаті враховуйте комісію. Всі питання, що стосуються лота, ставити через опцію "Задать вопрос продавцу" до здійснення покупки! Книги надійно запаковуються.
Набори листівок зі збірною СРСР з хокею 1971, 1971-2, 1973, 1974
Набори листівок зі збірною СРСР 1971: 27шт 1971-2: 25шт 1973: 25шт 1974: 25шт Набори у комплекті, стан відповідає віку. Ціна за один набір. Усі разом 1 000грн.
20 копеек 1969 1973 1979 1976 редкие СССР оригиналы
20 копеек 196*******1979 1976 редкие СССР оригиналы Цена за одну ОЛХ доставка
Шкаф Мори графит
ШКАФ МОРИ 1600.1 графит Новый в упаковках в разобранном виде. Материал лдсп. Цвет графит. Направляющие роликовые. Оплата наличными при получении. Товар заводского качества в фабричной упаковке.
Стихотворения А Пушкина "Детская литература" 1976 г
Стихотворения А Пушкина "Детская литература" 1976 г
Роберт Бернс. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. 1976
Роберт Бернс. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. 1976 Составитель: Р. Райт-Ковалёва М.: Художественная литература, 1976 г. Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века Тип обложки: твёрдая + суперобложка Формат: 60x84/16 (145x200 мм) Том 47. Шотландская поэзия. Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации В.А. Фаворского. Содержание: Р. Райт-Ковалёва. Роберт Бернс и шотландская народная поэзия (статья), стр. 5-24 Роберт Бернс. СТИХОТВОРЕНИЯ. ПОЭМЫ Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27-28 Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-30 Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-31 Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-33 Роберт Бернс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33 Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33-34 Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35 Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35-36 Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36 Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37 Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37-39 Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40 Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41-42 Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43 Роберт Бернс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43 Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44 Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44 Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45 Роберт Бернс. «Ты меня оставил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46 Роберт Бернс. «Где-то в пещере...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46 Роберт Бернс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-47 Кларк Саундерс (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 325-328 Клятва верности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 328-329 Брумфилд-Хилл (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 330-331 Леди и кузнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 331-332 Томас Рифмач (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 332-334 Молодой Тэмлейн (стихотворение, перевод М. Ковалёвой), стр. 334-340 Колвилл (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 340-342 Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342-344 Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344-346 Прекрасная Маргарет и милый Вильям (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 346-348 Король Генри (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 348-351 Прекрасная Энни (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 351-355 Лиззи Уэн (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 355-356 Лорд Томас и прекрасная Эннет (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 356-360 Вильям и Маргарита (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 360-362 Прекрасная Дженет (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 362-366 Джонни Фаа, владыка Малого Египта (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 366-368 Красавица Мэй (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 368-369 О горе, горе... (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 370-371 Смуглый Эдам (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 371-373 Чайлд-Вайет (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 373-376 Наследник Линна (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 376-382 Сын Эллов (стихотворение, перевод Г. Плисецкого 382-388 Риччи Стори (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 388-389 Малышка, или Мэри из замка Кери (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 389-390 Красотка из Энглисси (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 390-391 Смуглый Робин (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 391-394 Вэтти и Медж (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 394-396 Сын пастуха (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 396-397 Бродяга (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 398-399 Разносчик (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 400 Приключение (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 400-401 Старуха, дверь закрой! (английская народная баллада в пересказе Самуила Маршака), стр.
Тарелка, Мамин день, Роял Копенгаген, Дания, 1974, 1978 и 1979
Тарелка, Мамин день, Роял Копенгаген, Дания, 1974, 1978 и 1979 год Коллекционная. Красивые сюжеты мамы с детьми. Элитный фарфор, кобальтовый рисунок, рельефная, сзади имеет дырочки для подвеса. Роял Копенгаген - это единственная королевская фабрика, которая сохранилась со времен абсолютной монархии, поэтому до сих пор знаком мануфактуры является королевская корона. В 1775 году королева Юлиана-Мария выдвинула идею наладить производство датского фарфора. За два с небольшим века существования фабрики ее символ - три голубых волнистых линии, символизирующих три главных датских пролива - Эресунн, Сторебельт и Лиллебельт стал знаком качества и элегантности. Она была шестой по счету мануфактурой, открытой в Европе. В действительности тарелка ещё красивее, цвета более глубокие, с особым шармом, кто держал в руках - тот знает это ощущение. Выпускалась один раз в году и не могла производиться позже, потому что по традиции, после выпуска - форма для них разбивается, поэтому повторить такую тарелку уже невозможно. Тарелка создаётся необычно - рельеф не раскрашивается, а покрывается кобальтом полностью, затем он аккуратно сошлифовывается, снимается губкой в рельефных местах, то есть буквально моделируется как скульптура, в результате чего декор получается глубоким и бархатным. В наличии 3 тарелки: 1974, 1978 и 1979 годов. Состояние идеальное, без дефектов! Оригинальные клейма, сзади имеют дырочки для подвеса на стену. Диаметр - 15,2 см. Стоимость тарелки - 750 гривен (цена современной тарелки 89 евро). Пишите, отвечу быстро. Покупка без лишних слов: (067) xxx xx xx показать
1 рубль - 1966, 1968 1974, 1975, 1976, 1981, 1982., 1983.
Радянські обігові рублі різних років. Рублі з 1966 по 1983 років рахуються нечастими. Тобто ціна на них достаньо велика. Все залежить від стану монети і звісно, наскільки рік карбування має малий наклад. Відповім на запитання. Ціни високі. 1 руб 1966 р в чудовому стані 3600 грн. Ціни від 800 до 2500 грн. Надам фото. 1 руб 1973- 1650 грн відмінний стан.
Тарелка, Мамин день, Роял Копенгаген, Дания, 1974, 1978 и 1979
Тарелка, Мамин день, Роял Копенгаген, Дания, 1974, 1978 и 1979 год Коллекционная. Красивые сюжеты мамы с детьми. Элитный фарфор, кобальтовый рисунок, рельефная, сзади имеет дырочки для подвеса. Роял Копенгаген - это единственная королевская фабрика, которая сохранилась со времен абсолютной монархии, поэтому до сих пор знаком мануфактуры является королевская корона. В 1775 году королева Юлиана-Мария выдвинула идею наладить производство датского фарфора. За два с небольшим века существования фабрики ее символ - три голубых волнистых линии, символизирующих три главных датских пролива - Эресунн, Сторебельт и Лиллебельт стал знаком качества и элегантности. Она была шестой по счету мануфактурой, открытой в Европе. В действительности тарелка ещё красивее, цвета более глубокие, с особым шармом, кто держал в руках - тот знает это ощущение. Выпускалась один раз в году и не могла производиться позже, потому что по традиции, после выпуска - форма для них разбивается, поэтому повторить такую тарелку уже невозможно. Тарелка создаётся необычно - рельеф не раскрашивается, а покрывается кобальтом полностью, затем он аккуратно сошлифовывается, снимается губкой в рельефных местах, то есть буквально моделируется как скульптура, в результате чего декор получается глубоким и бархатным. В наличии 3 тарелки: 1974, 1978 и 1979 годов. Состояние идеальное, без дефектов! Оригинальные клейма, сзади имеют дырочки для подвеса на стену. Диаметр - 15,2 см. Стоимость тарелки - 650 гривен (цена современной тарелки 89 евро). Пишите, отвечу быстро, телефон по запросу.
Открытки СССР 1972 г. - 1975 г.
Продам открытки СССР: "Слава Жовтню" - 1973 г. - 1 шт.,"Слава великому жовтню" - 1972 г. - 1 шт., "Сласа великому октябрю" - 1975 г. - 3 шт. Цена одной штуки - 50 грн.
Суринам 5 центов, 1962-1972 №1181
Суринам 5 центов, 1962-1972 №1181
монеты Дании погодовки 1979 и 1972
монеты Дании погодовки 1979 и 1972
Сирия Серия День Труда 1972-1979
Сирия Серия День Труда 1972-1979
Сирия серия День Труда 1972-1979
Сирия Серия День Труда 1972-1979
Польські журнали Technika Motoryzacyjna 1972-1976
Польські журнали Technika Motoryzacyjna 1971-1976.В наявності повні тиражи з1971 по 1974,12 випуск за 1975р і 11 та 12 випуск за 1976р.Стан журналів хороший всі сторінки на місці і не поскубані.Ці на за випуск 20 грн,можлива продажа по окремо так і всіх відразу
Червонец «Сеятель» 1975-1979
Продам монеты червонец «сеятель» очень высокого качества. Монеты находятся в Германии. Есть возможность доставки. Цена 545€ / 590$. В Германии цена 520€ за монету. Есть любое количество.
Владимир Маяковский Мистерия буфф Клоп Баня Пьесы 1976
Маяковский В. В. Мистерия-буфф. Клоп. Баня. Пьесы Автор: Маяковский В. В. Серия: Школьная библиотека Издательство: Детская литература Место издания: М. Тип переплёта: твёрдый Год издания: 1976 Формат: Стандартный Количество страниц: 256 Аннотация: В книге помещены пьесы:"Мистерия-буфф", "Клоп","Баня".В книгу вошла пьеса В. Маяковского "Мистерия-буфф" - "героическое, эпическое и сатирическое изображение нашей эпохи…". Это была первая советская пьеса, выражавшая исконные стремления народных масс. Произведение возникло как отклик на Октябрьскую революцию. Тема пьесы - движение трудящегося человечества к коммунистическому обществу. "Баня" - драма в шести действиях "… просто стирает и моет бюрократов". Помимо произведений в издание вошли авторские материалы, относящиеся к пьесам. Множество вставок фото и рисунков.
Эмиль Золя. Тереза Ракен. Жерминаль. 1975
Эмиль Золя. Тереза Ракен. Жерминаль. 1975 М.: Художественная литература, 1975 Библиотека всемирной литературы. В настоящем томе представлены два романа Эмиля Золя (1840-1902): "Тереза Ракен" и "Жерминаль". Первый из них - это первый шаг большого писателя на пути литературного новаторства; второй - вершина его творчества и общепризнанный его шедевр. Пер. с фр. Е. Гунста, Н. Немчиновой. Вступ. статья С. Брахман. Примеч. В. Балашова и С. Емельяникова. Ил. Г.Филипповского.
Лонгфелло Песнь о Гайавате Уитмен Эмили Дикинсон Стихотворения
Издательство: Художественная литература, 1976. Серия: Библиотека всемирной литературы. Твердый переплет, суперобложка, немного увеличенный формат 145x200 мм., 528 с. Книга иллюстрирована репродукциями американских художников XIX века. Состояние: очень хорошее. БЕЗ ТОРГУ. НА ПИТАННЯ ВІДПОВІДАЮ ЛИШЕ В ПОВІДОМЛЕННЯХ. Доставка: Укрпошта, Нова Пошта. Всі питання стосовно лота ставити до здійснення покупки! Надійна упаковка. Три классика американской поэзии XIX в.
Мицкевич стихотворение поэмы 1979 классики и современники
Адам Мицкевич -сборник стихотворений и поэм . Серия "Классики и современники". Издание Москва, 1979 год, мягкий переплет, 340 страниц. Бумага типографская. Состояние как на фото
Островский. Пьесы.
Островский. Пьесы. . . . . . . . . . .
Антология кинизма
АН СССР.Институт философии.Издательство "Наука",Москва.Год издания 1984.Состояние отличное.
Г.Р.Державин Водопад 1977 г. Избранные стихотворения. С картинками
Г.Р.Державин Водопад 1977 г. Избранные стихотворения. С картинками В отличном состоянии Отправка олх-доставкой или по предоплате новой почтой, укр почтой, мист Так же, наложенным платежом через олх-доставку новой почтой
Виктор Гюго. Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения. 1973
Виктор Гюго. Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения. 1973 М.: Художественная литература, 1973 г. Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века Тип обложки: твёрдая + суперобложка Формат: 60x84/16 (145x200 мм) Том 80. Внецикловый роман, пьеса, стихотворения. Иллюстрация на суперобложке В. Сальникова. Содержание: Е. Евнина. Виктор Гюго (вступительная статья), стр. 5-29 Виктор Гюго. Девяносто третий год (роман, перевод Н. Жарковой), стр. 31-363 Виктор Гюго. Эрнани (пьеса, перевод В. Рождественского), стр. 365-503 СТИХОТВОРЕНИЯ Оды и баллады Виктор Гюго. История (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 507-508 Виктор Гюго. Завершение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 508-509 Виктор Гюго. Фея (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 509-511 Виктор Гюго. Сильф (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 511-513 Виктор Гюго. Великан (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 514-515 Виктор Гюго. Послушай-ка, Мадлен (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 516-517 Виктор Гюго. Охота бургграфа (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 517-523 Восточные мотивы Виктор Гюго. Небесный огонь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 524-533 Виктор Гюго. Энтузиазм (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 533-535 Виктор Гюго. Пленница (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 535-537 Виктор Гюго. Лунный свет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 537-538 Виктор Гюго. Чадра (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 538-539 Виктор Гюго. Купальщица Зара (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 539-542 Виктор Гюго. Ожидание (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 543 Виктор Гюго. Рыжая Нурмагаль (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 543-544 Виктор Гюго. Джинны (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 544-548 Осенние листья Виктор Гюго. Презрение (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 549-551 Виктор Гюго. «Впустите всех детей. О кто сказать посмеет...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 551-553 Виктор Гюго. «Когда мой фолиант, что на ночь я листаю...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 554 Виктор Гюго. «Порой, когда всё спит, я в тихом созерцанье...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 554 Виктор Гюго. «Друзья, скажу еще два слова — и потом...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 555-556 Песни сумерек Виктор Гюго. Пиры и празднества (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 557-560 Виктор Гюго. Канарису (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 560-562 Виктор Гюго. Написано на первой странице книги Петрарки (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 562 Лучи и тени Виктор Гюго. Призвание поэта (фрагменты) (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр., стр. 563-569 Виктор Гюго. «Как в дремлющих прудах среди лесной глуши...» (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 569 Виктор Гюго. Успокоительная картина (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 569-570 Виктор Гюго. К Л. (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 570-571 Виктор Гюго. Oceano nox (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 571-572 Виктор Гюго. Июньские ночи (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 573 Возмездие Виктор Гюго. Народу (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 574 Виктор Гюго. «С тех пор, как справедливость пала...» (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 575-576 Виктор Гюго. Искупление (фрагменты) (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 576-580 Виктор Гюго. Песенка (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 580-581 Виктор Гюго. Ultima verba (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 581-583 Виктор Гюго. Перед возвращением во Францию (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 583-586 Созерцания Виктор Гюго. Старая песня о молодых днях (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 587-588 Виктор Гюго. Детство (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 588 Виктор Гюго. «Когда б мои стихи, как птицы...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 589 Виктор Гюго. Песенка («Вам нечего сказать мне, право...») (стихотворение, перевод А. Корсуна), стр. 589 Виктор Гюго. Вчера вечером (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 590 Виктор Гюго. «Ты словно птица трепетала...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 590 Виктор Гюго. «Вздыхает с грустью прежней...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 590-591 Виктор Гюго. «Мне хорошо знаком обычай...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 591-593 Виктор Гюго. «Он так ей говорил: Когда бы мы смогли...» (стихотворение, перевод М.
Тао Юань-Мин. Стихотворения.: М Художественная литература 1972г.
Тао Юань-Мин. Стихотворения. Перевод с китайского Л. Эйдлина. : М Художественная литература 1972г. . 238 с. мягкий переплет,, Уменьшенный формат. Тао Юань-мин (365—427) — китайский поэт, величайший из мастеров древности. Родом из знатной семьи, впавшей в бедность. Родился на территории нынешней провинции Цзянси. Служил на мелких чиновных должностях. В сорокалетнем возрасте, пережив смерть любимой сестры и разочаровавшись в мире, бросил службу, удалился в глушь и занялся сельским трудом. Свыше 20 лет провел в одиночестве. В VI веке его назвали «родоначальником всех поэтов-отшельников от древности до наших дней». Сохранилось около 160 стихотворений поэта. Сквозной мотив творчества Тао Юань мина — уход от мира, этому посвящен цикл стихов «Возвратился к садам и полям», сочинение в стихах и прозе «Домой, к себе». Одно из самых известных его прозаических произведений — утопия совершенной жизни «Персиковый источник».
Знак 50 летие Союза ССР 1922-1972
Памятный нагрудный знак-медаль Пятидесятилетие Союза ССР.